Mi Ultimo Adios

September 5, 2010 Neil

Jose Rizal’s famous swan song as performed by Joey Ayala.

Mi último adiós by Jose Rizal.
Performed by Joey Ayala.
English translation by Edwin Agustín Lozada.

Before reading through this, I recommend downloading the song. It’s available for free, HERE.

Adiós, Patria adorada, región del sol querida, (Farewell, beloved country, treasured region of the sun,)
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén! (Pearl of the sea of the Orient, our lost Eden!)
Sa’yo ‘tong aking buhay, puno ng kalungkutan; (To you eagerly I surrender this sad and gloomy life;)
Ngunit kung maging mas brilyante, mas freska mas florida, (And were it brighter, fresher, more florid,)
Sa’yo pa rin iaalay, sa’yong kapakanan. (Even then I’d give it to you, for your sake alone.)

Sa parang ng digmaan, luchando con delirio, (In fields of battle, deliriously fighting,)
Kay rami nang nag-alay walang pagdadalawa; (Others give you their lives, without doubt, without regret;)
Saan man ay ‘di importante, ciprés, laurel o lirio, (The place matters not: where there’s cypress, laurel or lily,)
Bitayan o kabukiran, combate o cruel martirio, (On a plank or open field, in combat or cruel martyrdom,)
Ito ay iisa lamang sa bayang sinilangan. (It’s all the same if the home or country asks.)

Ang aking kamataya’y sabay ng mga kulay (I die when I see the sky has unfurled its colors)
Ng langit sa umagang papawi sa gabi. (And at last after a cloak of darkness announces the day;)
At kung saka-sakaling pula’y kailanganin, (If you need scarlet to tint th dawn,)
Aking dugo’y gamitin sa tamang panahon. (Shed my blood, pour it as the moment comes,)
Y dórela un reflejo de su naciente luz. (And may it be gilded by a reflection of the heaven’s newly-born light.)

Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores, (My idolized country, sorrow of my own sorrows,)
Querida Filipinas, paalam ako’y dinggin. (Beloved Filipinas, hear my last good-bye.)
Ako ngayo’y patungo, mis padres, mis amores. (There I leave you all, my parents, my loves.)
Kung saan walang alipin, verdugos ni opresores, (I’ll goo where there are no slaves, hangmen nor oppressors,)
Donde la fe no mata, kung saan naghahari ang Diyos. (Where faith doesn’t kill, where the one who reigns in God.)

Adiós, padres y hermanos, bahagi ng aking puso. (Goodbye, dear parents, brothers and sisters, fragments of my soul,)
Paalam mga kababata sa ating tahanang sawi, (Childhood friends in the home now lost,)
Salamat at lilisanin araw ng suliranin; (Give thanks that I rest from this wearisome day;)
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, aking ligaya, (Goodbye, sweet foreigner, my friend, my joy;)
Adiós, mga ginigiliw. Ako ay hihimlay. (Farewell, loved ones, to die is to rest.)

4 responses to “Mi Ultimo Adios”

  1. Nick

    This is like the ultimate love song!

  2. vimax

    Nice blog and article, thanks for sharing. However want to statement on few common issues, The
    website taste is great, the articles is in point of fact excellent.

  3. für Anfänger

    Nein, schau mich .

  4. Jolene

    Wikipedia might be an example of the catastrophe of the commons,
    as most factors, including me, could not be troubled to consider the administrator choice process.

Leave a Reply